Người đầu tiên dịch &quotNhững người khốn khổ&quot ra tiếng Việt – Văn Nghệ Đà Nẵng

Ai là người đầu tiên dịch

Người đầu tiên dịch "Những người khốn khổ" ra tiếng Việt

86 năm đã trôi qua (1936 – 2022) kể từ ngày nhà bác học, nhà báo, nhà văn, dịch giả Nguyễn Văn Vinh vào cõi vĩnh hằng, nhưng hậu thế vẫn nhớ rằng ông là người Việt Nam đầu tiên dịch khoảng 30 tác phẩm văn học triết học, khoa học và chính luận. tác phẩm của các tác giả lớn của Pháp và quốc tế đã được xuất bản bằng tiếng Việt. trong đó có cuốn tiểu thuyết nổi tiếng les misérables (Những người khốn khổ) của nhà văn vĩ đại chiến thắng hugo (1802 – 1885).

Bạn đang xem: Ai là người đầu tiên dịch

les misérables – đỉnh cao của văn học lãng mạn

les Misrables, xuất bản năm 1862, là một trong những tác phẩm hay nhất của người chiến thắng hugo và là một trong những đại diện vĩ đại nhất của văn học lãng mạn. Bản thân Víctor Hugo cũng viết cho người biên tập: “Tôi có niềm tin rằng đây sẽ là một trong những tác phẩm đỉnh cao, nếu không muốn nói là vĩ đại nhất, trong sự nghiệp cầm bút của tôi”.

les misrables là câu chuyện về xã hội Pháp trong 20 năm đầu của thế kỷ 19 kể từ thời điểm napoleon tôi lên ngôi và vài thập kỷ sau đó. Nhân vật chính của cuốn tiểu thuyết là Jean Valjean, một cựu tù nhân luôn tìm cách chuộc lại những lỗi lầm khi còn trẻ nhưng không thể thoát khỏi quá khứ của mình. cuốn tiểu thuyết nổi tiếng này là tiếng nói nhân văn sâu sắc trong bức tranh hiện thực mà tác giả dành tặng cho kiếp người cùng cực trong tầng sâu xã hội bấy giờ. độc giả sẽ trải qua những cung bậc cảm xúc khó quên: khi xót xa, thương cảm khi thấy cô gái vũ trụ bị đối xử tệ bạc, khi vỡ òa sung sướng trước số phận của cosette, jean vanljean, hay tức giận trước sự độc ác, tàn bạo, toan tính và mất nhân tính của gia đình thenardier. ..

les Misrables là một tiểu thuyết hiện thực, sử thi, đề cập xã hội và cũng là một bản tình ca. Tác phẩm không chỉ miêu tả chính xác thế giới của người nghèo mà còn khắc họa sinh động những sự kiện lịch sử quan trọng của nước Pháp, thể hiện những mâu thuẫn lớn trong tâm hồn con người, giữa thiện và ác, giữa tôn trọng pháp luật và tôn trọng đạo đức con người … tác phẩm thể hiện rõ tư tưởng và tầm nhìn của chiến thắng hugo về việc phục hồi con người sau tội lỗi, về khát vọng tự do, tinh thần dân chủ, khát vọng về một cuộc sống công bằng xã hội.

Xem thêm:  Anar Dreams tiktok là ai ? Công thức nổi tiếng cực nhanh trên TikTok

Bạn dịch từ

les misérables sang tiếng Việt như thế nào?

Theo tài liệu văn học tiền chiến của nhà thơ Nguyễn Văn Vinh (nhà sách mới khánh thành, Sài Gòn), thì sự nghiệp lớn nhất của nhà báo, học giả và dịch giả Nguyễn Văn Vinh là dịch các bộ sử hải ngoại của Nguyễn Văn Vinh sang tiếng Pháp. văn học (dịch và bình luận) và dịch cuốn tiểu thuyết les misérables của victor hugo sang văn học Việt Nam. Ảnh hưởng và uy tín của Nguyễn Văn Vĩnh trong giới trí thức Việt Nam và Pháp thời bấy giờ mạnh mẽ hơn nhờ hai cuốn sách dịch này.

nguyễn văn vinh đã dịch les khổ rất công phu. ông tự hào về tác phẩm này hơn là bản dịch truyện của Kiều. Ông cho rằng dịch chữ quốc ngữ sang tiếng Pháp dễ hơn dịch từ tiếng Pháp sang chữ quốc ngữ. Đôi khi anh phải mất nửa tiếng đồng hồ để tìm được một câu tiếng Việt phù hợp với ngữ pháp của Victor Hugo. khi anh ấy dịch được, anh ấy rất thích. có những lúc chưa hài lòng nên anh ấy sẽ ép dịch một câu dài hoặc một câu ngắn.

Đọc thêm: Giang Còi: Hai cuộc hôn nhân lỡ làng, gà trống nuôi con và nỗi ân hận lớn nhất

les misérables, lần đầu tiên được xuất bản vào năm 1925 bởi tờ báo bắc trung và bắc tân văn tại Hà Nội, được in thành 10 tập song ngữ với độ dài khoảng 3.000 trang, với tên tiếng việt là những kẻ khốn nạn. cái tên này từng khiến nguyễn văn vinh kinh ngạc. nhà thơ nguyễn vỹ, trong cuốn Những nhà thơ tiền chiến, kể rằng: một hôm ông (nguyễn văn vinh – nv) ngồi uống trà với hai thanh niên: nguyễn nhiệp, con ông và tôi (nguyễn văn vinh – n.v. ). trong truyện mình dịch nửa muốn học, nửa muốn bắt nó chơi, mình nói:

Xem thêm:  Đức Mõm Tv: Bố Mẹ An An Tv Là Ai Việt, Tân An Lúc 2 Tuổi Đây Các Bạn Nè

– thưa ông, nếu bây giờ phải tái bản cuốn sách les misérables, ông có đổi tên sách không?

– tại sao phải sửa nó?

– thưa ông, tên sách khốn nạn, tôi sợ nhiều bạn đọc hiểu nhầm.

nguyen my phap mím môi, cười gật đầu. chú vinh cười quá trời:

– le misérable, c’est victor hugo! (tên khốn là người chiến thắng hugo!).

anh ấy cười và sau đó tiếp tục, cũng bằng tiếng Pháp:

– Tôi đã phát minh ra một từ khó hiểu, qui m’a donné de bien gros fils à retordre … oui …! j’ai été très embêté en cherchant un annamite éqnivalent pour le traduire. Dù sao, j’ai đã nhận nuôi “lũ khốn”, faute de mieux. (Anh ta đặt ra từ này một cách khốn khổ, nó làm tôi bối rối quá … thật sự! Tôi đã rất thất vọng khi tôi tìm thấy một từ tương đương tiếng Việt để dịch khốn khổ. một từ hay hơn).

nguyen mieu phap mím môi nói:

Xem thêm: Bồ Đề Tổ Sư là ai trong Tây Du Ký – Nhân vật mạnh ngang hàng Phật Tổ Như Lai – Hồ Sơ Nhân Vật –

– giá như thầy (nguyễn nhiệp gọi bố là thầy – nv) dùng từ “khốn nạn” thì thầy không thèm.

Ông lão lại mỉm cười, nhìn con trai mình:

– à, người bảo trì, có thể nói là sai, cho tôi xin! ne m’as dit ca avant!

(à, bây giờ anh mới là tên khốn! tại sao trước đây anh không nói với em điều đó?)

câu trả lời:

– Tôi đã đọc những nỗi khốn khổ của bạn 3 ngày sau khi chúng được xuất bản!

cuối cùng, ông Nguyễn Văn Vĩnh thừa nhận rằng thà để “thua cuộc” hay “những kẻ khốn nạn”. Tôi không hiểu tại sao tôi không dùng từ “khốn khổ”.

nhà thơ nguyễn văn vinh cũng cung cấp thông tin thú vị về việc dịch giả nguyễn văn vinh đã “trả công” cho anh và nguyễn nhipháp để tìm từ “khổ” (thay vì “khổ”) như sau: “ông già muốn xử hai thằng láu cá với rượu mà chúng tôi không biết uống, nguyễn nhục phap chìa tay ra xin “thầy” cho đủ tiền hai vé xem phim. Vinh lấy túi quần, không có tiền, anh chạy. về nhà, anh ta hỏi bà cụ và mang cho chúng tôi 20 đồng.

Xem thêm:  Quản viện đại học cần thơ là ai?

“Đất nước ta sau này dù tốt hay xấu cũng đều nằm ở chữ quốc ngữ”.

Không chỉ là người đặt nền móng cho ngành dịch thuật và là một dịch giả kỳ cựu, theo các nhà nghiên cứu, Nguyễn Văn Vĩnh còn đóng vai trò quan trọng trong quá trình truyền bá dân trí và truyền bá chữ quốc ngữ. Ông là tổng biên tập những tờ báo đầu tiên dùng chữ quốc ngữ như Tân văn lục tỉnh, Đăng cổ tùng báo, Đông Dương tạp chí, Trung Bắc tân văn, báo Học. cùng với những cộng sự khôn ngoan của mình như pham duy tấn, phan ke binh, hoang tang bi, nguyen do muc, duong ba trac … anh đã tạo ra những cuốn sách in đầu tiên bằng chữ quốc ngữ bằng tonkin và tiếng Anh. từ dễ dàng để tìm hiểu mọi người thông qua báo chí và xuất bản. Nguyễn Văn Vĩnh đã nói một câu bất hủ, thường được in trên bìa những cuốn sách mà ông đã xuất bản: “Đất nước ta trong tương lai dù chữ quốc ngữ tốt hay xấu”.

Cuối đời, do vỡ nợ, Nguyễn Văn Vĩnh phải sang Lào tìm vàng và chết vì một cơn sốt ác tính, trên một chiếc ca nô, trên sông Sebangghi, với một cây bút trên tay, khi giữa lúc viết biên niên sử bằng tiếng Pháp đăng trên báo l’annam nouveau: “một tháng với những người tìm vàng” (un mois avec des chercheurs d’or), năm 54 tuổi. Linh cữu của ông Nguyễn Văn Vinh được đưa bằng tàu hỏa từ Lào về ga Thương Tín, phía Nam Hà Nội. toàn thể sĩ phu, nông dân, công nhân, thương nhân Hà Nội và các tỉnh lân cận đã tề tựu về đón linh cữu nhà văn. họ xếp hàng bốn, hàng năm, có hàng chục nghìn người, đi bộ gần như cây số. khi linh cữu về đến ga Hàng Cỏ, cả một biển người lặng đi, cúi đầu, nước mắt giàn giụa. Tang lễ Nguyễn Văn Vĩnh được tổ chức trong 3 ngày, từ ngày 6 đến ngày 8 tháng 5 năm 1936. Tại tang lễ, đông đảo giới báo chí ba thời kỳ đã đến tiễn đưa ông với dòng chữ: “Lời chào”. ông tổ của nghề báo. ”.

v.t

Đọc thêm: Ai sẽ là tổng thống mỹ năm 2021

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *