Ai là người đầu tiên dịch tác phẩm

Ai là người đầu tiên dịch tác phẩm

Người đầu tiên dịch "Những người khốn khổ" ra tiếng Việt

86 năm đã trôi qua (1936 – 2022) kể từ ngày nhà bác học, nhà báo, nhà văn, dịch giả Nguyễn Văn Vinh vào cõi vĩnh hằng, nhưng hậu thế vẫn nhớ rằng ông là người Việt Nam đầu tiên dịch khoảng 30 tác phẩm văn học triết học, khoa học và chính trị. học thuyết. các tác phẩm của các tác giả hàng đầu của Pháp và quốc tế đã được xuất bản bằng tiếng Việt. trong đó có cuốn tiểu thuyết nổi tiếng les misérables (những kẻ khốn khổ) của đại văn hào hugo victor (1802 – 1885).

Bạn đang xem: Ai là người đầu tiên dịch tác phẩm

bạn đang xem: ai là người đầu tiên dịch

les misérables – đỉnh cao của văn học lãng mạn

les misrables, xuất bản năm 1862, là một trong những tác phẩm hay nhất của người chiến thắng hugo và là một trong những đại diện vĩ đại nhất của văn học lãng mạn. Bản thân víctor hugo cũng viết cho người biên tập: “Tôi chắc chắn rằng đây sẽ là một trong những kiệt tác, nếu không muốn nói là vĩ đại nhất, trong sự nghiệp nhà văn của tôi”.

les misrables là lịch sử của xã hội Pháp trong 20 năm đầu của thế kỷ 19 kể từ thời điểm napoleon i lên ngôi và vài thập kỷ sau đó. Nhân vật chính của cuốn tiểu thuyết là Jean Valjean, một cựu tù nhân luôn tìm cách chuộc lại những lỗi lầm khi còn trẻ nhưng không thể thoát khỏi quá khứ của mình. cuốn tiểu thuyết nổi tiếng này là tiếng nói nhân văn sâu sắc trong bức tranh hiện thực mà tác giả dành tặng cho kiếp người cùng cực trong tầng sâu xã hội bấy giờ. Độc giả sẽ trải qua những cung bậc cảm xúc khó quên: khi cảm thấy thương hại, khi thấy Cô gái vũ trụ bị ngược đãi, khi vỡ òa sung sướng trước số phận của Cosette, Jean Vanljean, hay tức giận trước sự độc ác, tàn bạo, toan tính và mất nhân tính của gia đình Thenardier. . ..

les misrables là một cuốn tiểu thuyết hiện thực, sử thi đề cập đến xã hội và cả tình yêu. Tác phẩm không chỉ khắc họa chính xác thế giới của người nghèo mà còn khắc họa sinh động những sự kiện lịch sử quan trọng của nước Pháp, thể hiện những mâu thuẫn lớn trong tâm hồn con người, giữa thiện và ác, giữa tôn trọng nhân phẩm, pháp luật và tôn trọng đạo đức con người … tác phẩm thể hiện rõ tư tưởng và tầm nhìn chiến thắng của hugo về sự phục hồi con người sau tội lỗi, khát vọng tự do, tinh thần dân chủ, khát vọng về một cuộc sống công bằng xã hội.

Xem thêm:  đinh trường chinh là con ai - Showbiz VN

dịch từ

làm thế nào để dịch từ les bim bim sang tiếng Việt?

theo tài liệu văn học tiền chiến của nhà thơ Nguyễn Văn Vinh (nhà sách mới mở, Sài Gòn), thì sự nghiệp lớn nhất của nhà báo, học giả và dịch giả Nguyễn Văn Vinh là dịch các cuốn lịch sử hải quân bằng tiếng nước ngoài của Nguyễn Văn Vinh sang tiếng Pháp. văn học (dịch và bình luận) và dịch cuốn tiểu thuyết les misérables của victor hugo sang văn học Việt Nam. Ảnh hưởng và uy tín của Nguyễn Văn Vĩnh trong giới trí thức Việt Nam và Pháp thời bấy giờ càng được củng cố nhờ hai cuốn sách dịch này.

nguyen van vinh đã thực hiện một bản dịch rất công phu. ông tự hào về tác phẩm này hơn là bản dịch truyện của Kiều. Ông cho rằng dịch chữ quốc ngữ sang tiếng Pháp dễ hơn dịch từ tiếng Pháp sang chữ quốc ngữ. Đôi khi anh phải mất nửa tiếng đồng hồ để tìm được một câu tiếng Việt phù hợp với ngữ pháp của Victor Hugo. khi anh ấy có thể dịch, anh ấy thích nó. có những lúc bạn chưa hài lòng nên sẽ buộc phải dịch một câu dài hoặc một câu ngắn.

Đang hot: Weverse là gì mà khiến fan SEVENTEEN và BTS liên tục chỉ trích, thậm chí kịch liệt phản đối khi nghe tin thần tượng của mình sắp gia nhập mạng xã hội này?

nóng: người được tôn kính là cha đẻ của Ấn Độ

les misérables, do hai tờ báo bắc trung và bắc tân văn hà nội xuất bản lần đầu năm 1925, được in thành 10 tập song ngữ với độ dài khoảng 3.000 trang, với tên tiếng Việt là Những kẻ khốn nạn. cái tên này từng gây ngạc nhiên cho nguyễn văn vinh. nhà thơ nguyễn vỹ, trong cuốn Những người thơ trước chiến tranh, kể rằng một hôm ông (nguyễn văn vinh – n.v.) ngồi uống trà với hai thanh niên: nguyễn nhiệp, con ông và tôi (nguyễn văn vinh – n.v.). Trong truyện tôi dịch, tôi nửa muốn học, nửa muốn bắt anh ấy chơi, tôi nói:

Xem thêm:  Tiểu sử thầy Thích Giác Hạnh là ai? Ở chùa nào? Những bài giảng hay nhất - Chia sẻ đạo phật

– thưa ông, nếu bây giờ ông muốn tái bản les misérables, ông có đổi tên sách không?

– tại sao phải sửa nó?

– thưa ông, tiêu đề chết tiệt, tôi sợ nhiều bạn đọc hiểu nhầm.

nguyen my phap mím môi, cười gật đầu. chú vinh cười ngặt nghẽo:

– le misérable, c’est victor hugo! (khốn nạn là chiến thắng hugo!).

anh ấy cười và sau đó tiếp tục, cũng bằng tiếng Pháp:

– Tôi đã phát minh ra một từ khó hiểu, qui m’a donné de bien gros fils à retordre… oui…! j’ai été très embêté en cherchant un annamite éqnivalent pour le traduire. dù sao thì j’ai cũng đã thông qua “lũ khốn”, faute de mieux. (anh ấy đã đặt ra từ này một cách khốn khổ, nó làm tôi bối rối rất nhiều… thực sự! Tôi đã rất thất vọng khi tôi tìm thấy một từ tương đương trong tiếng Việt để dịch một cách khốn khổ. một từ tốt hơn).

nguyen mieu phap mím môi nói:

hot: 6 đại cao thủ từng khiến giới võ lâm khiếp sợ trong truyện cổ rồng

Đang hot: Vợ chồng Diệp Lâm Anh nộp đơn ly hôn

– huống chi cậu chủ (nguyễn nhiệp gọi là bố cậu chủ – nv) dùng từ “chết tiệt” thì cậu sẽ không quan tâm.

Ông lão lại mỉm cười, nhìn con trai mình:

– ồ, người bảo trì, bạn có thể nói sai, làm ơn! ne m’as dit ca avant!

(à, bây giờ bạn là một thằng ngu! Tại sao bạn không nói với tôi điều đó trước đây?)

phản hồi:

– Tôi đã đọc những nỗi đau khổ của bạn 3 ngày sau khi chúng được xuất bản!

cuối cùng, ông nguyễn văn vinh thừa nhận thà “thua” hay “bọn khốn nạn”. Tôi không hiểu tại sao tôi không dùng từ “khốn khổ”.

nhà thơ nguyễn văn vinh cũng cung cấp thông tin thú vị về việc dịch giả nguyễn văn vinh đã “trả công” cho anh và nguyễn nhip để tìm từ “khổ” (thay vì “khổ”) như sau: “chúa công muốn. Để đối phó với hai kẻ gian xảo với rượu mà chúng tôi không uống được. nguyen khiêm tốn đưa tay ra xin “thầy” đủ tiền cho hai vé xem phim Vinh liền móc túi quần, không có tiền, bỏ chạy khi về đến nhà, anh ta hỏi sự bà già và mang cho chúng tôi 20 đồng.

Xem thêm:  Sol7 là ai? Tiểu sử, sự nghiệp của chàng &quotLão Đại&quot làng rapper

“đất nước của chúng ta trong tương lai, dù tốt hay xấu, sẽ bằng chữ quốc ngữ”.

Không chỉ là người đặt nền móng cho ngành dịch thuật và là một dịch giả kỳ cựu, theo các nhà nghiên cứu, Nguyễn Văn Vĩnh còn đóng vai trò quan trọng trong quá trình truyền bá trí tuệ dân gian và chữ viết quốc ngữ. Ông là tổng biên tập những tờ báo đầu tiên dùng chữ quốc ngữ như Tân văn lục tỉnh, Đăng cổ tùng báo, Đông Dương tạp chí, Trung Bắc tân văn, Báo học. cùng với những cộng tác viên khôn ngoan của mình như pham duy tấn, phan kế binh, hoàng tang bi, nguyễn đô mục, đường ba trac … anh đã tạo ra những cuốn sách in đầu tiên bằng chữ quốc ngữ bằng tonkin và tiếng anh. từ dễ dàng để tìm hiểu mọi người thông qua báo chí và xuất bản. Nguyễn Văn Vĩnh đã nói một câu bất hủ, thường in trên bìa những cuốn sách ông đã xuất bản: “Đất nước ta mai sau, dù chữ quốc ngữ hay hay dở”.

Cuối đời, do vỡ nợ, nguyễn văn vinh phải sang Lào tìm vàng và chết vì một cơn sốt ác tính, trên một chiếc ca nô, trên sông sebangghi, với một cây bút trên tay, trong giữa viết lịch sử biên niên của Pháp đăng trên l’annam nouveau: “một tháng với những người đào vàng” (un mois avec des chercheurs d’or), hưởng thọ 54 tuổi. Quan tài của ông Nguyễn Văn Vinh được đưa bằng tàu hỏa từ Lào về ga Thương thiếc, phía Nam Hà Nội. tất cả các học giả, nông dân, công nhân, thương nhân Hà Nội và các tỉnh lân cận đã tề tựu về đón linh cữu nhà văn. họ xếp hàng bốn, mỗi năm có hàng chục nghìn người, đi bộ gần cả cây số. khi quan tài đến bến cỏ, cả biển người lặng đi, cúi đầu, nước mắt lưng tròng. Tang lễ Nguyễn Văn Vĩnh được tổ chức trong 3 ngày, từ ngày 6 đến ngày 8 tháng 5 năm 1936. Tại tang lễ, đông đảo giới báo chí ba thời kỳ đã đến tiễn đưa ông với dòng chữ: “Lời chào”. ông tổ của nghề báo. “.

vt

xem thêm: con trai tung m-tp em trai la ca si – vnexpress Entertainment

Đang hot: Nguồn gốc của Trái Đất

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *